localisation

Localizzazione

L’obiettivo di ogni strategia di marketing, anche nel settore digitale, è raggiungere efficacemente il proprio target di riferimento, connettendosi con i potenziali clienti in modo che questi si sentano tanto coinvolti da diventare dei veri e propri follower del brand. Ma c’è un problema: è difficile relazionarsi con qualcuno senza parlare la sua stessa lingua, ed è quasi impossibile riuscire a convincere chiunque (su qualunque argomento!) parlando una lingua straniera. Se stai cercando di entrare in contatto con dei potenziali clienti in più paesi o regioni, avrai sicuramente bisogno di tradurre e localizzare i tuoi contenuti editoriali; trascurare questo aspetto significa limitare il potenziale delle tue strategie.
Inizia il tuo progetto

Cos’è la localizzazione?

Nel mondo dei contenuti, il termine “localizzazione” si riferisce alle tecniche di scrittura utilizzate per rendere un contenuto il più efficace possibile in un determinato paese o regione; fondamentalmente, si tratta di tradurre un certo contenuto nella lingua madre del target di riferimento. Le statistiche elaborate dall’istituto Common Sense Advisory mostrano che la maggioranza delle persone non effettuerebbe mai un’importante decisione di acquisto online basandosi su contenuti scritti in una lingua straniera, anche se conosciuta. Inoltre, nove su dieci partecipanti al sondaggio hanno dichiarato che preferirebbero sempre di navigare su un sito scritto nella loro lingua madre, rispetto ad un sito non tradotto. I contenuti in lingue straniere provocano, infatti, una sorta di sensazione di distacco: una sensibile diminuzione nel tasso di coinvolgimento, che si trasforma in una percezione di minore affidabilità nei confronti del brand.

Ma c’è di più: offrire contenuti nella lingua locale dimostra agli utenti che la tua azienda è fortemente impegnata in quel determinato territorio, e soprattutto, è dedita a soddisfare i bisogni di tutti i suoi potenziali clienti.

Localizzazione contro globalizzazione

Questi sono due concetti normalmente (ed erroneamente) sovrapposti, ma è molto importante che chi si occupa di digital marketing conosca la differenza tra i due. La globalizzazione è l’assicurarsi una presenza aziendale a livello globale, sfruttando anche l’efficacia della SEO; al contrario, la localizzazione è utilizzata per creare dei legami solidi con i potenziali clienti residenti in una specifica area geografica. Questi legami porteranno, naturalmente, ad altri benefici come un miglioramento nella percezione dell’affidabilità, e una progressiva costruzione di un nuovo segmento di clienti; nel tempo, si otterrà una base di clientela sempre più ampia e soddisfatta, e un aumento del margine di profitto su quello specifico mercato.

La localizzazione può, in sostanza, essere definita come uno strumento di crescita e cura dedicata a specifici gruppi e segmenti rilevanti all’interno dei tuoi mercati di riferimento.

Servizi di traduzione: un’introduzione

A seconda di dove si trova la tua azienda e delle risorse disponibili per la produzione di contenuti, potrebbe essere più semplice per te produrre contenuti editoriali in una o due lingue e solo in seguito procedere alla traduzione, quando desidererai espandere il tuo business verso nuovi orizzonti. È un metodo a prova di bomba per rendere i tuoi contenuti ancora più rilevanti all’interno della tua strategia di marketing. greatcontent è una delle aziende di produzione di contenuti editoriali a più rapida crescita dell’intero panorama europeo, e propone anche un servizio di traduzione. Offriamo traduzioni di alta qualità in più di 30 lingue e dialetti diversi, e lavoriamo con clienti di ogni tipo, dalle startup alle multinazionali più note. I nostri traduttori professionisti vengono reclutati a seguito di una stringente selezione; inoltre, per ogni progetto vengono selezionati traduttori differenti, a seconda delle loro aree di competenza e specializzazioni. Tutti i testi, dopo la traduzione, vengono accuratamente revisionati dal nostro team di linguisti madrelingua. Offriamo ai nostri clienti rapidità nell’elaborazione dei testi, e un supporto personalizzato da parte dei nostri account, che supervisionano ogni passo del processo di produzione.

Definizione di transcreation

Traduzioni letterali, parola per parola? Non è il nostro modo di lavorare: tutti i nostri traduttori vengono fortemente incoraggiati ad adottare un approccio di “transcreation” su ogni singolo testo, in modo da assicurarsi che il contenuto possa essere letto nella lingua di destinazione in maniera agile e naturale, proprio come nella lingua d’origine. Ma non è solo una semplice questione di vocaboli: la nuova versione adotterà lo stile, il ritmo e il tono di voce del testo d’origine. È qualcosa che nessun servizio di traduzione automatica è in grado di fare! Qui a greatcontent siamo molto orgogliosi dei nostri servizi relativi ai contenuti multilingua e alle traduzioni che proponiamo, grazie al nostro team in-house di linguisti e alla nostra impressionante equipe composta da più di 10 mila autori, capaci di creare testi in più di 30 lingue e dialetti diversi. Se vuoi saperne di più, contattaci: scoprirai come possiamo aiutarti a localizzare i tuoi contenuti, aumentando il tuo ROI.