
Rédaction de contenu pour stratégie marketing internationale
Qu’est-ce que la localisation ?
Être visible sur le web et à l’international passe inéluctablement par la création d’un contenu personnalisé en adéquation avec la langue du pays. Selon le Common Sense Advisory, 90 % des internautes n’accordent pas leur confiance à un site dont la langue leur est étrangère. Créer un texte adapté à la langue locale relève de bien plus que la simple logique commerciale. C’est un signal fort envoyé à vos prospects et qui montre votre volonté de vous implanter durablement dans leur pays et leur culture.
La transcréation
Grâce à notre vivier de 10 000 rédacteurs compétents dans plus de 30 langues, nous sommes en mesure de vous fournir un contenu multilingue de qualité avec réactivité. Nos traducteurs s’imprègnent du texte d’origine et le réécrivent en suivant fidèlement la logique sémantique et les subtilités de la langue cible. Nos relecteurs et nos responsables qualité veillent ensuite à la fiabilité du contenu et au respect de vos spécifications. À la différence des traductions littérales réalisées par les traducteurs en ligne, nous vous proposons un travail de transcréation spécialement adapté à votre nouveau marché.