Solutions
Services

How to Combine (Free) AI and (Paid) Human Translation Forces

Blog How to Combine (Free) AI and (Paid) Human Translation Forces
Business - 9th December, 2020

Translation technology in the form of Computer-Assisted Translation (CAT) tools is improving every day. Most people have taken advantage of free or cost-effective online translation tools like Google Translate or Babel Fish to stock up on useful holiday phrases or to speed up their work as a professional translator or transcreator using Memsource and DeepL.

CAT tools, however, deliver a raw-machine translation which is often stilted. It's not always correct in its vocabulary, colloquialisms or syntax. It doesn't quite have the human touch so isn't pleasant to read - even for search engines! And it certainly won't help your Google rankings. At greatcontent we show you how to combine AI with human knowledge and experience, saving time and money to further develop your marketing strategy.

What can AI do?

AI tools

AI (Artificial Intelligence) is the use of machines to simulate human intelligence. At the moment, AI is commonly used in:


  • Expert systems where it simulates judgement

  • Machine vision where it gives computers the ability to see

  • Natural language processing (NLP) where computers can understand spoken language

  • Google AI:which is developing artificial intelligence tools to improve the quality of life

  • Amazonan early adopter of AI. Its customer recommendation engine now drives 35% of its sales!

  • DeepL developed from a machine learning system that replicates human language, its online translation tools are among the most successful in the world

AI translations

CAT tools use advanced AI to translate written or spoken words along (generally) with their meaning and (sometimes) the sentiment behind the meaning. Now everything from basic product descriptions to highly specialised and technical texts can be translated using CAT tools.

If AI is so good at translating, does the world of content creation still need translators, transcreators and post-editors? Most definitely. Machine translating is comparatively new and doesn't always get it right - especially when it comes to colloquialisms, idioms, syntax and specialised professional vocabulary and phrases. Also, CATs don't really do empathy, irony or subtle cultural differences. Sometimes, they simply get the context wrong.

How to combine AI and human linguists

Start with the best CAT tools ...

greatcontent successfully combines artificial intelligence with an experienced and knowledgeable post-editing workforce. When deciding on a CAT tool, look for easy-to-use interfaces and special features such as translation memories, terminology management and context consistency. Good examples include:


  • Memsource: with its simple interface this cloud-based CAT is ideal for travel use as well as more complex projects

  • SDL Trados Studio: one of the earliest CAT tools, Trados software is popular with professional translators

  • CafeTran Espresso: supported across various platforms including Windows and Mac, this is used by both freelance and commercial translators

... then add in the skills of experienced post-editors

Once a machine translation has been made the skills of a human workforce are needed. While traditional translators are experts at translating the spoken word or whole written texts, bilingual post-editors have the skills needed to turn the segments of machine-translated text into a coherent whole. They deliver exactly the context, style and tone the client wants.

Human fine-tuning

Skilled linguists working with CATs will:


  • Fine-tune: making translations smooth to read and easy to understand

  • Add context: internalising meaning and empathising with the text - something machines can't do (yet!)

  • Add colloquial fluency: combining creativity and language knowledge to make sure the target text is fluent and natural

  • Correct and standardise: writing dates, numbers, units of measurement etc. according to the brief's instructions

Bringing it all together

For AI to be a successful part of a marketing strategy, there must be an efficient and cost-effective match between machine translating and linguists. At greatcontent, we have a large pool of multilingual post-editors skilled in working with CAT tools. We develop their skills further by offering regular tutorials covering transcreation and post-editing skills. If you think greatcontent is a good match for your marketing strategy contact us now.

Text: Leonie Yeates
Image: James Pond on unsplash.com

Explore related posts

Seasonal Content: A Great Way to Bring Your Business Back into the Spotlight

In the competitive world of E-commerce, brands continually strive to stay one step ahead, and season ...

24th October, 2018

Read More

Blog Management: The Main Components and Challenges of Maintaining a Successful Blog

It's hard to overstate the value of having a successful, well-maintained, active blog on your compan ...

6th March, 2019

Read More

Categories

Miscellaneous 1SEO & Content Marketing 48Events 3Copywriting 17

Recent Posts

Where AI Falls Down – Why Multilingual Content Creation Still Needs The Human Touch

30th December, 2020

How to Be Creative When AI Is Involved

21st December, 2020

How Do Online Shops Build Hybrid Structures With the Content Pyramid?

14th December, 2020

Tag Cloud

Business

Follow us